{"id":187059,"date":"2025-06-16T10:30:15","date_gmt":"2025-06-16T08:30:15","guid":{"rendered":"https:\/\/www.tierslivre.net\/ateliers\/?p=187059"},"modified":"2025-06-16T10:30:16","modified_gmt":"2025-06-16T08:30:16","slug":"boost-14-nous-sommes-tous-des-traducteurs","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.tierslivre.net\/ateliers\/boost-14-nous-sommes-tous-des-traducteurs\/","title":{"rendered":"#boost #14 | Nous sommes tous des traducteurs."},"content":{"rendered":"\n<p>Nous sommes tous des traducteurs. D\u00e8s qu\u2019on \u00e9crit, on traduit. M\u00eame s\u2019il s\u2019agit de notre langue maternelle. On cherche un langage ad\u00e9quat dont on respectera les r\u00e8gles pour le faire suffisamment universel au moins pour quelques-uns et donc compr\u00e9hensible par eux aussi.<\/p>\n\n\n\n<p>Vivre fait pareillement de nous des traducteurs. On cherche pour le corps le mouvement, la position, la posture, la stature pour que les autres le comprennent assez pour se pousser un peu, \u00e9largir le cercle, ne plus se tenir dos tourn\u00e9, lui laisser ou lui faire une place.<\/p>\n\n\n\n<p>Le verbe comprendre ne signifie pas seulement rendre compr\u00e9hensible, mais aussi contenir qui est diff\u00e9rent d\u2019appartenir avec dans la th\u00e9orie des ensembles en math\u00e9matiques deux sigles bien distincts pour l\u2019un et l\u2019autre. Le premier a l\u2019ouverture de son C ouvert vers celui auquel l\u2019\u00e9l\u00e9ment appartient avec une petite barre horizontale en son centre, tandis que l\u2019autre ouvre son C est invers\u00e9 et a son ouverture vers celui qui englobe.<\/p>\n\n\n\n<p>D\u00e8s que \u00ab\u00a0comprendre\u00a0\u00bb est refus\u00e9 par le cerveau\u00a0: un puits sans fond qui aspire tout le corps. Le corps devenu inerte comme poup\u00e9e de chiffon. Une force mal\u00e9fique le jette dans ce gouffre. Hop, par-dessus bord d\u00e8s que&#8230; Tout s\u2019embrouille. La clart\u00e9 du jour a disparu, le raisonnement a perdu sa limpidit\u00e9. Nuit noire. Ce basculement dont on ne revient pas.<\/p>\n\n\n\n<p>Contre cette nuit-l\u00e0, elle lutte. Elle \u00e9crit comme on range, comme on remet de l\u2019ordre. On d\u00e9finit ses personnages, on les nomme, on les fait na\u00eetre \u00e0 un endroit \u00e0 une date, on fixe leur pass\u00e9, leur avenir aussi, on assigne leur devenir et parfois leur fin. Plus rien ne peut leur arriver. On a vaincu les forces malfaisantes du chaos. Le corps immobile qu\u2019on place chaque jour \u00e0 la m\u00eame heure devant la m\u00eame fen\u00eatre pour l\u2019astreindre \u00e0 ce travail par essence inachev\u00e9, et jusqu\u2019\u00e0 la fin il restera inachev\u00e9, il rescelle en lui l\u2019inachev\u00e9, l\u2019inachev\u00e9 le d\u00e9finit, le corps immobile et astreint pour quelques heures \u00e0 ce travail-l\u00e0, tandis que le jour efface la nuit. Il y a toujours une rose pour cogner \u00e0 la fen\u00eatre \u00e0 sa droite et lui tenir compagnie. Il y en a toujours une pour succ\u00e9der \u00e0 l\u2019autre. Son \u00e9tat \u00e9volue vite. Jusqu\u2019au moment o\u00f9 un vent plus fort finit par se lever. Il la balance de plus en plus violemment comme on secouait autrefois les enfants pas sages, jusqu\u2019\u00e0 ce qu\u2019une ultime secousse ne fasse \u00e9clater la fleur lourde de la pl\u00e9nitude des jours pass\u00e9s en une envol\u00e9e de p\u00e9tales blancs comme une explosion de joie et de p\u00e9tard de 14 juillet. Les roses ne sont jamais les m\u00eames. L\u2019\u00e9tat du corps \u00e9volue moins vite. Le corps s\u2019ab\u00eeme d\u2019immobilit\u00e9. Tous les matins elle habille son corps d\u2019immobilit\u00e9 pour \u00e9crire.<\/p>\n\n\n\n<p>We are all translators. As soon as we write, we translate. Even if it&rsquo;s our mother tongue. We seek an adequate language whose rules we will respect to make it universal enough for at least a few people and therefore understandable by them too.<\/p>\n\n\n\n<p>Living similarly makes us translators. We seek the body&rsquo;s movement, position, posture, and stature so that others understand it enough to move forward a little, widen the circle, no longer stand with their backs turned, leave or make room for it.<\/p>\n\n\n\n<p>In French the verb \u00ab\u00a0to understand\u00a0\u00bb doesn&rsquo;t just mean to make understandable, but also to contain, which is different from \u00ab\u00a0to belong,\u00a0\u00bb with two very distinct acronyms in set theory and mathematics. The first has its C opening toward the one to which the element belongs, with a small horizontal bar in its center, while the other&rsquo;s C is inverted and has its opening toward the one that encompasses it.<\/p>\n\n\n\n<p>As soon as \u00ab\u00a0understanding\u00a0\u00bb is rejected by the brain: a bottomless pit sucks in the entire body. The body becomes inert like a rag doll. An evil force throws it into this abyss. Hop, overboard as soon as&#8230; Everything becomes muddled. The brightness of day has disappeared, reasoning has lost its clarity. Dark night. This shift from which one never returns. She struggles against that night. She writes as one organizes, as one restores order. She defines her characters, names them, makes them born in a place on a date, fixes their past, their future too, assigns their future and sometimes their end. Nothing can happen to them anymore. She has vanished the evil forces of chaos. The motionless body that is placed every day at the same time in front of the same window to force it to do this essentially unfinished work, and until the end it will remain unfinished, it seals the unfinished within itself, the unfinished defines it, the motionless body forced for a few hours to do this work, while the day erases the night. There is always a rose to knock on the window to its right and keep it company. There is always one to succeed the other. Its condition evolves quickly. Until the moment when a stronger wind finally rises. It tosses it more and more violently as one used to shake naughty children, until a final jolt bursts the flower heavy with the fullness of days gone by in a flight of white petals like an explosion of joy and a Bastille Day firecracker. The roses are never the same. The state of the body evolves less quickly. The body is ruined by immobility. Every morning she dresses her body in stillness to write.<\/p>\n\n\n\n<p>Wir alle sind \u00dcbersetzer. Sobald wir schreiben, \u00fcbersetzen wir. Selbst wenn es unsere Muttersprache ist. Wir suchen nach einer angemessenen Sprache, deren Regeln wir respektieren, um sie zumindest f\u00fcr wenige Menschen universell genug und damit auch f\u00fcr sie verst\u00e4ndlich zu machen.<\/p>\n\n\n\n<p>Das Leben macht uns \u00e4hnlich zu \u00dcbersetzern. Wir suchen nach der Bewegung, Position, Haltung und Statur des K\u00f6rpers, damit andere ihn so weit verstehen, dass sie ein wenig vorr\u00fccken, den Kreis erweitern, nicht l\u00e4nger mit dem R\u00fccken zu ihm stehen, ihm den R\u00fccken kehren oder ihm Platz machen.<\/p>\n\n\n\n<p>Auf franz\u00f6sisch bedeutet nicht das Verb \u201everstehen\u201c &nbsp;nur \u201everst\u00e4ndlich machen\u201c, sondern auch \u201eenthalten\u201c, was sich von \u201egeh\u00f6ren\u201c unterscheidet, mit zwei sehr unterschiedlichen Akronymen in der Mengenlehre und Mathematik. Das erste C \u00f6ffnet sich zu dem Element, zu dem es geh\u00f6rt, mit einem kleinen horizontalen Strich in der Mitte, w\u00e4hrend das andere C umgekehrt ist und sich zu dem Element \u00f6ffnet, das es umschlie\u00dft.<\/p>\n\n\n\n<p>Sobald das Gehirn \u201eVerstehen\u201c ablehnt, saugt ein bodenloser Abgrund den ganzen K\u00f6rper ein. Der K\u00f6rper wird tr\u00e4ge wie eine Stoffpuppe. Eine b\u00f6se Macht wirft ihn in diesen Abgrund. H\u00fcpf, \u00fcber Bord, sobald \u2026 Alles wird durcheinander. Die Helligkeit des Tages ist verschwunden, das Denken hat seine Klarheit verloren. Dunkle Nacht. Diese Verschiebung, aus der man nie zur\u00fcckkehrt.<\/p>\n\n\n\n<p>Sie k\u00e4mpft gegen diese Nacht an. Sie schreibt, wie man organisiert, wie man Ordnung wiederherstellt. Sie definiert ihre Figuren, benennt sie, l\u00e4sst sie an einem Ort zu einem Datum geboren werden, legt ihre Vergangenheit fest, auch ihre Zukunft, bestimmt ihre Zukunft und manchmal ihr Ende. Nichts kann ihnen mehr passieren. Sie hat die b\u00f6sen M\u00e4chte des Chaos vertrieben. Der reglose K\u00f6rper, der jeden Tag zur gleichen Zeit vor dasselbe Fenster gestellt wird, um ihn zu dieser im Grunde unvollendeten Arbeit zu zwingen, und bis zum Ende wird er unvollendet bleiben, er versiegelt das Unvollendete in sich, das Unvollendete definiert ihn, der reglose K\u00f6rper, gezwungen f\u00fcr ein paar Stunden diese Arbeit zu tun, w\u00e4hrend der Tag die Nacht ausl\u00f6scht. Immer klopft eine Rose an das Fenster rechts von ihm und leistet ihm Gesellschaft. Immer folgt eine auf die andere. Sein Zustand entwickelt sich schnell. Bis zu dem Moment, da endlich ein st\u00e4rkerer Wind aufkommt. Er wirft ihn immer heftiger hin und her, wie man fr\u00fcher unartige Kinder sch\u00fcttelte, bis ein letzter Ruck die Blume, schwer von der F\u00fclle vergangener Tage, in einem Schwall wei\u00dfer Bl\u00fctenbl\u00e4tter zerplatzen l\u00e4sst, wie eine Explosion der Freude und ein Kracher zum Nationalfeiertag. Die Rosen sind nie gleich. Der Zustand des K\u00f6rpers entwickelt sich weniger schnell. Der K\u00f6rper ist ruiniert durch die Unbeweglichkeit. Jeden Morgen kleidet sie ihren K\u00f6rper in Stille, um zu schreiben.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Nous sommes tous des traducteurs. D\u00e8s qu\u2019on \u00e9crit, on traduit. M\u00eame s\u2019il s\u2019agit de notre langue maternelle. On cherche un langage ad\u00e9quat dont on respectera les r\u00e8gles pour le faire suffisamment universel au moins pour quelques-uns et donc compr\u00e9hensible par eux aussi. Vivre fait pareillement de nous des traducteurs. On cherche pour le corps le mouvement, la position, la posture, <a class=\"more-link\" href=\"https:\/\/www.tierslivre.net\/ateliers\/boost-14-nous-sommes-tous-des-traducteurs\/\">Continuer la lecture<span class=\"screen-reader-text\">#boost #14 | Nous sommes tous des traducteurs.<\/span><span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":87,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"h5ap_radio_sources":[],"footnotes":""},"categories":[7512,7302],"tags":[3562,7514,7513],"class_list":["post-187059","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-boost-14-beckett-immobile","category-boost","tag-beckett","tag-corpsimmobile","tag-traductrice"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.tierslivre.net\/ateliers\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/187059","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.tierslivre.net\/ateliers\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.tierslivre.net\/ateliers\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.tierslivre.net\/ateliers\/wp-json\/wp\/v2\/users\/87"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.tierslivre.net\/ateliers\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=187059"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.tierslivre.net\/ateliers\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/187059\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":187060,"href":"https:\/\/www.tierslivre.net\/ateliers\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/187059\/revisions\/187060"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.tierslivre.net\/ateliers\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=187059"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.tierslivre.net\/ateliers\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=187059"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.tierslivre.net\/ateliers\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=187059"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}