H.P. Lovecraft | L’ombre qui prit Innsmouth, §178

un récit essentiel de H.P. Lovecraft, en présentation bilingue


présentation et début _ précédent _ suivant

As I moved the furniture and rushed toward the windows I heard a frightful scurrying along the corridor toward the room north of me, and perceived that the southward battering had ceased. Plainly, most of my opponents were about to concentrate against the feeble connecting door which they knew must open directly on me. Outside, the moon played on the ridgepole of the block below, and I saw that the jump would be desperately hazardous because of the steep surface on which I must land.


Une fois poussés les meubles et venu jusqu’à la fenêtre, j’entendis une effrayante cavalcade dans le couloir pour rejoindre la pièce qui succédait à celle-ci côté nord, et m’aperçus que le vacarme côté sud avait cessé. La grosse partie de mes adversaires avait manifestement concentré ses efforts sur la fragile porte communicante qui ouvrait directement sur là où j’étais. Dehors, la lune jouait sur les couvertures de l’entrepôt en dessous, et je compris que le saut serait désespérément risqué, compte tenu de la pente du toit où je devais atterrir.

responsable publication François Bon © Tiers Livre Éditeur, cf mentions légales
diffusion sous licence Creative Commons CC-BY-SA
1ère mise en ligne et dernière modification le 1er janvier 2018
merci aux 66 visiteurs qui ont consacré 1 minute au moins à cette page