<?xml 
version="1.0" encoding="utf-8"?><?xml-stylesheet title="XSL formatting" type="text/xsl" href="https://www.tierslivre.net/spip/spip.php?page=backend.xslt" ?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
>

<channel xml:lang="fr">
	<title>le tiers livre, web &amp; litt&#233;rature</title>
	<link>https://www.tierslivre.net/spip-443/</link>
	<description>web &amp; litt&#233;rature, &#233;dition num&#233;rique, ateliers d'&#233;criture &amp; vid&#233;o-journal</description>
	<language>fr</language>
	<generator>SPIP - www.spip.net</generator>
	<atom:link href="https://www.tierslivre.net/spip/spip.php?id_mot=766&amp;page=backend" rel="self" type="application/rss+xml" />




<item xml:lang="fr">
		<title>Harry Mathews | Lautr&#233;amont, l'exp&#233;rience impr&#233;visible de la lecture et la conscience de cette exp&#233;rience</title>
		<link>https://www.tierslivre.net/spip/spip.php?article3505</link>
		<guid isPermaLink="true">https://www.tierslivre.net/spip/spip.php?article3505</guid>
		<dc:date>2013-04-20T11:59:58Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>_ lire, d&#233;couvrir</dc:creator>


		<dc:subject>Roubaud, Jacques </dc:subject>
		<dc:subject>Perec, Georges </dc:subject>
		<dc:subject>Le Tellier, Herv&#233; </dc:subject>
		<dc:subject>Lautr&#233;amont (Isidore Ducasse, comte de)</dc:subject>
		<dc:subject>Mathews, Harry</dc:subject>
		<dc:subject>Fournel, Paul</dc:subject>

		<description>&lt;p&gt;POL rassemble les essais critiques publi&#233;s en anglais de l'Oulipien Harry Mathews, pr&#233;sent&#233;s comme des &#171; pages exploratoires &#187;&lt;/p&gt;

-
&lt;a href="https://www.tierslivre.net/spip/spip.php?rubrique141" rel="directory"&gt;XXe | 2, Perec, Kolt&#232;s, No&#235;l...&lt;/a&gt;

/ 
&lt;a href="https://www.tierslivre.net/spip/spip.php?mot115" rel="tag"&gt;Roubaud, Jacques &lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://www.tierslivre.net/spip/spip.php?mot217" rel="tag"&gt;Perec, Georges &lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://www.tierslivre.net/spip/spip.php?mot436" rel="tag"&gt;Le Tellier, Herv&#233; &lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://www.tierslivre.net/spip/spip.php?mot733" rel="tag"&gt;Lautr&#233;amont (Isidore Ducasse, comte de)&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://www.tierslivre.net/spip/spip.php?mot765" rel="tag"&gt;Mathews, Harry&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://www.tierslivre.net/spip/spip.php?mot766" rel="tag"&gt;Fournel, Paul&lt;/a&gt;

		</description>


 <content:encoded>&lt;img src='https://www.tierslivre.net/spip/IMG/logo/arton3505.jpg?1366458971' class='spip_logo spip_logo_right' width='150' height='100' alt=&#034;&#034; /&gt;
		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;div class=&#034;mini&#034;&gt;
Je vais faire des jaloux si je le raconte : ce lundi 22, je suis l'&lt;i&gt;invit&#233; d'honneur&lt;/i&gt; de la r&#233;union mensuelle de l'&lt;a href=&#034;http://www.oulipo.net/&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;Oulipo&lt;/a&gt;... Ce qui veut dire qu'&#224; 18h &#8211; je tiens l'adresse secr&#232;te, ou demandez-l&#224; &#224; Paul Fournel ! &#8211; je parlerai (10', c'est court) de mon rapport au num&#233;rique, livre et site. Puis ils ont leur ordre du jour, et ensuite casse-cro&#251;te. &#201;videmment impressionn&#233; de l'honneur en question (qu'on me fait), et joie aussi de retrouver auteurs souvent crois&#233;s, toujours estim&#233;s. Et les agapes finiront t&#244;t, pour que notre v&#233;n&#233;r&#233; Jacques Roubaud puisse aller se coucher t&#244;t (on sait son rituel avec Herv&#233; Le Tellier, qui en sera y a int&#233;r&#234;t, d'un &#233;change mail &#224; 4h du matin, quand l'un va dormir apr&#232;s avoir aiguiser son &lt;i&gt;papier de verre&lt;/i&gt; pour le Monde du matin, et que l'autre revient &#224; sa forge).
&lt;p&gt;Ce pr&#233;ambule parce qu'on sait que l'adh&#233;sion &#224; l'Oulipo est perp&#233;tuelle et donc que les Perec et Calvino en font toujours partie, et que des personnes comme Paul Fournel ou Marcel B&#233;nabou en sont une m&#233;moire vivante. Je n'ai pas ce rapport &#224; Queneau, toujours rest&#233; dans mes lointains, mais Perec et Calvino sont de mon atelier quotidien, et probablement m&#234;me de plus en plus.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Et qu'Harry Mathews n'en sera pas, alors que...&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Alors que tout simplement ces jours-ci je lis &lt;a href=&#034;http://www.pol-editeur.com/index.php?spec=livre&amp;ISBN=978-2-8180-1803-3&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;Le cas du Maltais pers&#233;v&#233;rant&lt;/a&gt;, plus de 400 pages en 20 essais concernant Perec (magnifique hommage, inclut son rapport &#224; Proust), &#201;luard, Calvino (sur Calvino et la mort, lire &lt;a href=&#034;http://larepubliquedeslivres.com/italo-calvino-en-sa-camera-ardente/&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;large extrait&lt;/a&gt; chez Pierre Assouline), Roussel (sur Venise, texte de fond), l'Oulipo &lt;i&gt;aussi&lt;/i&gt;, la traduction, et l'opportunit&#233; de d&#233;couvrir Laura Riding Jackson.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Je me permets ci-dessous la reprise du chapitre que j'ai lu en premier, parce que, l&#224; o&#249; tout le monde parle de &lt;i&gt;Lautr&#233;amont&lt;/i&gt; (voir Blanchot : &lt;i&gt;Lautr&#233;amont et Sade&lt;/i&gt;), Mathews intitule sobrement son texte &lt;i&gt;Isidore Ducasse&lt;/i&gt;. Et que cela lui permet &#8211; filiation avec le Blanchot &#8211; de resituer les &lt;i&gt;Chants de Maldoror&lt;/i&gt; dans leur gen&#232;se et surgissement d'&#233;criture, et surtout de consid&#233;rer les &lt;i&gt;Po&#233;sies&lt;/i&gt; comme part organique et d&#233;cisive de l'oeuvre.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Peut-&#234;tre que la sp&#233;cificit&#233; de ce livre (traduit soit par Mathews lui-m&#234;me, mais surtout par Laurence Kief&#233;, Marie Chaix, H&#233;lo&#239;se Raccah-Neefs), c'est pr&#233;cis&#233;ment d'&#234;tre &#233;crit &#224; destination du public am&#233;ricain. Il faut &#224; la fois exercer la critique, d&#233;signer ce qui se d&#233;place de l'aventure litt&#233;raire, mais fournir les &#233;l&#233;ments de base. Et on fait &#231;a loin de la soupi&#232;re parisienne, &#231;a contribue aussi.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;En 1995, para&#238;t donc aux USA (Exact Change, Cambridge), une nouvelle traduction des &lt;i&gt;Oeuvres compl&#232;tes&lt;/i&gt; de Lautr&#233;amont, par Alexis Lykiard. C'est pour pr&#233;senter cette traduction qu'Harry Mathews reprend globalement l'histoire et la d&#233;marche de l'oeuvre, et ajoute un volet &#224; la biblioth&#232;que encore trop limit&#233;e (m&#234;me si, heureusement, il se prom&#232;ne l&#224; quelques g&#233;ants ducassiens comme Michel Pierssens et son historique &lt;a href=&#034;http://blog.maldoror.org/&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;maldoror.org&lt;/a&gt;), des textes sur Lautr&#233;amont. Il s'agit juste d'en donner le go&#251;t, expr&#232;s je ne reprends pas les notes de bas de page etc.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Lire la &lt;a href=&#034;http://www.pol-editeur.com/index.php?spec=auteur&amp;numauteur=5746&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;page Harry Mathews&lt;/a&gt; sur le site des &#233;ditions POL, et la page Henry Mathews sur &lt;a href=&#034;http://www.oulipo.net/oulipiens/HM&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;site de l'Oulipo&lt;/a&gt;, tenu par Val&#233;rie Beaudouin (humble hommage).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;FB&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Photographie ci-dessus : Georges Perec &amp; Harry Mathews, 1975, &#169; Anne de Brunhoff, in &lt;i&gt;Georges Perec, Images&lt;/i&gt;, Jacques Neefs &amp; Hans Hartje, Le Seuil, 1993.&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;h2 class=&#034;spip&#034;&gt; &lt;/h2&gt;&lt;h2 class=&#034;spip&#034;&gt;Harry Mathews | Isidore Ducasse&lt;/h2&gt;&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;&lt;div align=&#034;center&#034;&gt;&lt;h2 class=&#034;spip&#034;&gt;1.&lt;/h2&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;La carri&#232;re litt&#233;raire d'Isidore Ducasse, h&#233;ritier de Sade, Byron et Baudelaire et un mod&#232;le pour Rimbaud, Alfred Jarry et les surr&#233;alistes, a &#233;t&#233; en fait posthume. En outre, elle a &#233;t&#233; chroniquement compliqu&#233;e par les obsessions des commentateurs envers les lacunes de sa biographie et par l'interpr&#233;tation de deux noms interm&#233;diaires, Lautr&#233;amont et Maldoror, le premier &#233;tant un myst&#232;re et le second une &#233;nigme. La r&#233;&#233;dition de l'excellente traduction d'Alexis Lykiard, avec son appareil critique si utile, offre aux lecteurs anglophones l'occasion r&#234;v&#233;e de s'int&#233;resser &#224; l'&#339;uvre d'un des &#233;crivains les plus originaux de son temps.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ducasse est n&#233; le 4 avril 1846 &#224; Montevideo, en Uruguay. Ses parents &#233;taient tous deux originaires de Bigorre, la r&#233;gion autour de Tarbes, dans les Hautes-Pyr&#233;n&#233;es. Son p&#232;re, secr&#233;taire puis chancelier au consulat fran&#231;ais de Montevideo, &#233;tait ais&#233;. On ne sait pas grand-chose de sa m&#232;re, morte un an et demi apr&#232;s la naissance de son fils ; peut-&#234;tre un suicide. En 1859, Ducasse est parti poursuivre sa scolarit&#233; en France, d'abord au lyc&#233;e de Tarbes jusqu'en 1862, puis &#224; Pau o&#249; il a achev&#233; ses &#233;tudes secondaires et pass&#233; son baccalaur&#233;at. En 1867, il est retourn&#233; bri&#232;vement &#224; Montevideo avant de s'installer &#224; Paris pour les quelques ann&#233;es qui lui restaient. Il y a v&#233;cu des subsides paternels, habitant des meubl&#233;s, d&#233;m&#233;nageant fr&#233;quemment mais sans jamais quitter le quartier des grands boulevards et de la Bourse. En 1868, une premi&#232;re version du chant ouvrant Les Chants de Maldoror est parue anonymement et, comme toutes les &#339;uvres de Ducasse, &#224; compte d'auteur. L'ann&#233;e suivante, Maldoror entier a &#233;t&#233; imprim&#233; et reli&#233; en Belgique, l'auteur apparaissant sous le nom de &#171; Comte de Lautr&#233;amont &#187; ; craignant des ennuis avec la censure imp&#233;riale, l'&#233;diteur a refus&#233; de distribuer le livre en France. En 1870, Po&#233;sies I et II sont publi&#233;es avec le v&#233;ritable nom de l'auteur en page de titre. Isidore Ducasse est mort pendant le si&#232;ge de Paris le 24 novembre de cette m&#234;me ann&#233;e.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;M&#234;me &#224; partir d'un r&#233;sum&#233; aussi succinct, on peut comprendre la fascination qu'a exerc&#233; la vie de Ducasse sur ses lecteurs. Ses origines &#224; la fois cosmopolites et provinciales, la mort pr&#233;matur&#233;e et inexpliqu&#233;e de sa m&#232;re, la pr&#233;cocit&#233; de sa production, sa propre mort pr&#233;matur&#233;e offrent de quoi alimenter une l&#233;gende prometteuse. Si les faits sont incontestables, il est vain de ne pas inclure la vie de l'auteur dans l'&#233;tude de son oeuvre. Un exemple pertinent : Fran&#231;ois Caradec observe que Ducasse &#171; parlait avec un accent gascon &#187; et que certaines de ses fautes d'orthographe et de ses tournures de phrases refl&#232;tent le parler de Bigorre. Mais le pi&#232;ge biographique qui a d&#233;rout&#233; tant de critiques vient d'&#233;v&#233;nements dont on sait trop peu de choses. Le probl&#232;me, comme le souligne Caradec dans son excellente biographie, n'est pas d'en savoir si peu &#224; son sujet mais d'en savoir trop ; et pouss&#233;s par le ton particulier de ses &#233;crits, nous en tirons des d&#233;ductions en succombant &#224; la tentation de combler les vides. Un processus qui n'a rien de fiable. N'emp&#234;che, le pi&#232;ge est l&#224;, et moi-m&#234;me, j'ai bien failli y tomber. Par curiosit&#233; &#224; l'&#233;gard de cet homme, j'ai eu envie de savoir quelle relation il entretenait avec son p&#232;re ; s'il avait souffert de la mort de sa m&#232;re (&#224; en croire un contemporain, en se retrouvant devant la carcasse pourrissante d'une vache, il aurait demand&#233; : &#171; Les humains puent-ils autant lorsqu'ils meurent ?... et maman aussi ? &#187;) ; comment il organisait son temps quand il vivait &#224; Paris ; s'il &#233;tait homosexuel ; ce que furent ses exp&#233;riences sexuelles. D'autres anecdotes concernent plus directement l'&#339;uvre. Un r&#233;cit selon lequel, &#224; la mer, Ducasse &#171; nageait comme un poisson &#187; renvoie &#224; l'accouplement aquatique de Maldoror et du requin. Un autre texte affirme qu'il &#171; n'&#233;crivait que la nuit, assis &#224; son piano. Il &#233;laborait ses phrases en les d&#233;clamant, ponctuant sa r&#233;citation d'accords musicaux &#187;. Cette m&#233;thode, &#171; le d&#233;sespoir des autres locataires &#187;, fait penser &#224; un &#171; langage du corps &#187; qui aurait enchant&#233; Roland Barthes. Si Ducasse a bel et bien &#233;t&#233; surnomm&#233; &#171; Le Vampire &#187; en classe, cela contribue-t-il &#224; expliquer la silhouette r&#233;currente du vampire dans Maldoror ? Apr&#232;s sa mort, on est cens&#233; avoir trouv&#233; des livres de Poe et d'Eug&#232;ne Sue sur sa table de chevet. Cela indiquerait-il que Poe a exerc&#233; sur Ducasse une influence &#233;gale &#224; celle de Sue ?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ces &#233;l&#233;ments, aussi plausibles qu'ils paraissent, aussi pr&#233;cis qu'ils soient, ne sont pas des faits : ce sont des r&#233;miniscences not&#233;es longtemps apr&#232;s ou des r&#233;cits de deuxi&#232;me ou troisi&#232;me main, susceptibles de fournir mati&#232;re non prouv&#233;e &#224; sp&#233;culation. Dans la m&#234;me cat&#233;gorie, on trouve un sujet particuli&#232;rement aga&#231;ant. Pourquoi, sur la premi&#232;re &#233;dition compl&#232;te de Maldoror, l'auteur appara&#238;t-il sous le nom de &#171; comte de Lautr&#233;amont &#187; ? Il semble probable, et seulement probable, que ce nom vienne du &lt;i&gt;Latr&#233;aumont&lt;/i&gt; qui est le h&#233;ros d'un roman d'Eug&#232;ne Sue. Ducasse a-t-il choisi ce pseudonyme ? Il avait certainement lu Sue et Caradec souligne l'attirance du cr&#233;ateur du &#171; diabolique &#187; Maldoror pour le personnage de Latr&#233;aumont (&#171; sorte de bouffon cruel, monstruosit&#233; morale et physique &#187;). Ou &#233;tait-ce le nom propos&#233; par Lacroix, qui &#233;tait &#224; la fois l'&#233;diteur de Sue et de Ducasse, pour prot&#233;ger l'auteur d'une probable poursuite (telle est l'explication propos&#233;e par Jean-Luc Steinmetz, qui a publi&#233; r&#233;cemment une &#233;dition de l'&#339;uvre de Ducasse) ? Lykiard, qui, comme &#224; son habitude, passe les th&#233;ories au crible avec une succincte perspicacit&#233;, propose une hypoth&#232;se int&#233;ressante : &#171; Cette noblesse autod&#233;cern&#233;e, comte de Lautr&#233;amont, repr&#233;sente-t-elle un lien d&#233;lib&#233;r&#233; de l'auteur avec le marquis de Sade et Lord Byron au sein d'une &#233;lite aristocratique de l'esprit ? &#187; Une fois de plus, nous n'en saurons probablement jamais rien. Si cette question m'agace, c'est parce que l'auteur est devenu r&#233;f&#233;rence universelle sous un nom qui n'appara&#238;t qu'une seule fois dans son &#339;uvre, qu'il ne mentionne jamais dans sa correspondance et qui a tr&#232;s bien pu n'&#234;tre qu'un exp&#233;dient juridique transitoire. Certes, il n'est gu&#232;re int&#233;ressant de combattre un usage si bien implant&#233; ; par contre, Lautr&#233;amont a-t-il &#233;crit les &lt;i&gt;Po&#233;sies&lt;/i&gt; sign&#233;es &#171; Isidore Ducasse &#187; ?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Pour &#233;chapper &#224; ces incertitudes, le mieux est de revenir &#224; l'&#339;uvre. D&#232;s qu'on commence &#224; lire, de nouvelles questions s'imposent, encore plus insolubles et beaucoup plus passionnantes, des questions ne concernant pas des d&#233;tails chronologiques mais des hypoth&#232;ses culturelles et intellectuelles qui d&#233;terminent notre lecture et, partant, nos r&#233;flexions et notre ressenti. Nous continuons &#224; sp&#233;culer, &#224; vrai dire l'&#339;uvre nous condamne &#224; une sp&#233;culation virtuellement infinie parce que les questions auxquelles nous sommes confront&#233;s n'ont que des r&#233;ponses provisoires. Quel que soit le lien entre la biographie de Ducasse et ce qu'il a &#233;crit, son &#233;criture poss&#232;de une vie propre, qui n'appartient qu'&#224; elle : et c'est cette vie-l&#224; qui compte.&lt;/p&gt;
&lt;h2 class=&#034;spip&#034;&gt; &lt;/h2&gt;&lt;div align=&#034;center&#034;&gt;&lt;h2 class=&#034;spip&#034;&gt;2.&lt;/h2&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;Outre Lautr&#233;amont, un autre nom a provoqu&#233; d'int&#233;ressantes sp&#233;culations chez les critiques de Ducasse : celui de Maldoror, le personnage qui domine de mani&#232;re &#233;crasante la premi&#232;re &#339;uvre de l'&#233;crivain. D'autres personnages apparaissent mais tous, Dieu compris, sont ses subalternes. Un narrateur &#224; la premi&#232;re personne est &#233;galement l&#224; ; mais Maldoror assume souvent ce r&#244;le et m&#234;me si les deux voix sont distinctes, elles se confondent fr&#233;quemment. (Par exemple, dans la sc&#232;ne du bordel au Chant III, nous ne savons pas, avant la derni&#232;re phrase, quel &#171; je &#187; nous &#233;tions en train d'&#233;couter.)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Que peut signifier le nom Maldoror ? Puisque le personnage affirme sa d&#233;votion au mal, la premi&#232;re syllabe ne pose apparemment aucun probl&#232;me. Le mot dans son entier a une consonance espagnole, qui sugg&#232;re mal d(e) horror, &#171; le mal de l'horreur &#187;, comme une interpr&#233;tation possible, assez pertinente. Les sonorit&#233;s fran&#231;aises ou espagnoles du nom ont inspir&#233; bien d'autres lectures. Peut-&#234;tre aucune n'est-elle &#171; fausse &#187;. Apr&#232;s tout, jamais l'auteur ne s'est senti oblig&#233; d'expliquer ce mot dont le caract&#232;re suggestif est patent, presque une provocation au d&#233;chiffrement. Ce caract&#232;re suggestif, qui permet des implications susceptibles de varier d'une sc&#232;ne &#224; l'autre tout en conservant une &#233;nigme sonore qui plane sur le texte entier, sert indubitablement mieux les buts de l'auteur que la clarification. De fait, Ducasse a introduit d&#232;s le titre un premier &#233;chantillon de l'incertitude, de l'ambigu&#239;t&#233; et du malaise qui colorent tout le livre.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Aussi susceptible que n'importe quel lecteur, je m'empresse d'ajouter que moi aussi, j'ai une interpr&#233;tation de Maldoror &#224; laquelle je tiens : c'est mal d'aurore. Cette d&#233;couverte ne m'appartient pas ; cependant, on lit habituellement mal d'aurore au sens de &#171; nuisance de l'aurore &#187; alors que pour moi, mal s'entend comme dans l'expression &#234;tre en mal de quelque chose de tendresse, d'amour. Maldoror serait alors quelqu'un priv&#233; d'aurore, &#224; qui l'aurore manquerait. Une justification &#233;vidente de cette lecture : Maldoror a renonc&#233; au sommeil et passe ses nuits &#224; le combattre avec ardeur ; chaque aube vient le lib&#233;rer de cette lutte quotidienne. Mais ma pr&#233;f&#233;rence s'appuie sur une raison plus g&#233;n&#233;rale.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Si Maldoror est un personnage unique en litt&#233;rature, il n'en a pas moins des pr&#233;d&#233;cesseurs : le Manfred de Byron et le Satan de Milton, pour ne mentionner que des prototypes anglais familiers. En d&#233;pit de son abjection autoproclam&#233;e, il nous gagne souvent &#224; sa cause, par exemple dans le r&#244;le d'un Prom&#233;th&#233;e moderne et irr&#233;v&#233;rencieux. S'adressant &#224; l'ignoble Cr&#233;ateur, il le pr&#233;vient :&lt;/p&gt;
&lt;div class=&#034;mini&#034;&gt;
&#171; Je frapperai ta carcasse creuse ; mais, si fort, que je me charge d'en faire sortir les parcelles restantes d'intelligence que tu n'as pas voulu donner &#224; l'homme, parce que tu aurais &#233;t&#233; jaloux de le faire &#233;gal &#224; toi, et que tu avais effront&#233;ment cach&#233;es dans tes boyaux, rus&#233; bandit, comme si tu ne savais pas qu'un jour [ou] l'autre, je les aurais d&#233;couvertes de mon &#339;il toujours ouvert, les aurais enlev&#233;es, et les aurais partag&#233;es avec mes semblables. &#187;
&lt;br&gt;
(Chant deuxi&#232;me, 3)
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;Cependant, la plupart du temps, il force notre attention sous les traits d'un sc&#233;l&#233;rat &#233;loquent qui, &#224; l'instar de Richard III, nous comble par l'extravagance de ses m&#233;faits tout en ayant suffisamment d'esprit pour se moquer de lui-m&#234;me. Maldoror revendique d'&#234;tre aussi mauvais qu'il est possible de l'&#234;tre. Apr&#232;s avoir tu&#233; les &#233;ventuels rescap&#233;s d'un naufrage alors qu'ils approchaient de la c&#244;te, il se consid&#232;re comme l'&#233;gal de la femelle requin qui massacre sa propre prog&#233;niture occup&#233;e &#224; festoyer sur le corps des naufrag&#233;s et des noy&#233;s. Maldoror plonge dans l'eau pour la rejoindre :&lt;/p&gt;
&lt;div class=&#034;mini&#034;&gt;
&#171; [...] Ils tomb&#232;rent brusquement l'un contre l'autre [...] dans une &#233;treinte aussi tendre que celle d'un fr&#232;re ou d'une s&#339;ur. Les d&#233;sirs charnels suivirent de pr&#232;s cette d&#233;monstration d'amiti&#233;. [&#8226;..] ayant pour lit d'hym&#233;n&#233;e la vague &#233;cu-meuse [...] et roulant sur eux-m&#234;mes, vers les profondeurs inconnues de l'ab&#238;me, ils se r&#233;unirent dans un accouplement long, chaste et hideux !... Enfin, je venais de trouver quelqu'un qui me ressembl&#226;t !... D&#233;sormais, je n'&#233;tais plus seul dans la vie !... Elle avait les m&#234;mes id&#233;es que moi !... J'&#233;tais en face de mon premier amour ! &#187;
&lt;br&gt;
(Chant deuxi&#232;me, 13)
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&#171; Un accouplement long, chaste et hideux &#187; : est-il possible de r&#233;agir de fa&#231;on univoque &#224; cette phrase, comme &#224; la sc&#232;ne tout enti&#232;re, &#224; la fois &#233;pouvantable, somptueuse et grotesque ? Ce c&#244;t&#233; grotesque emp&#234;che d'ajouter foi &#224; la passion d&#233;clar&#233;e du narrateur ; mais comme dans certaines formes de science-fiction d'horreur, avant d'&#234;tre incr&#233;dules, nous voil&#224; transport&#233;s par une autre passion. &#171; Un accouplement long et hideux &#187; ne nous aurait pas surpris. C'est le &#171; chaste &#187; qui est inattendu. Non seulement il vient renforcer l'&#233;l&#233;ment d'inceste de la sc&#232;ne (le &#171; hideux &#187; qui suit s'en trouve d'ailleurs color&#233;) mais il r&#233;v&#232;le &#224; un moment impr&#233;vu une des obsessions fondamentales de Maldoror : son exaltation de la puret&#233;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Comme dans les contes de Sade, les crimes que commet Maldoror ou dont il est t&#233;moin - meurtre, viol et torture &#8211; sont accomplis sur des innocents. Certains, comme les victimes naufrag&#233;es, ne m&#233;ritent tout simplement pas le destin qui leur &#233;choit ; d'autres sont innocents au sens de candides - une petite fille insoup&#231;onnable, un &#233;colier gentiment plein d'espoir, un jeune homme ang&#233;lique. Maldoror, contrairement aux bourreaux de Sade, &#224; la fois v&#233;n&#232;re et m&#233;prise la puret&#233;. Il la v&#233;n&#232;re pour son humanit&#233; et la m&#233;prise pour son aveuglement face au destin de l'humanit&#233;. Le seul &#234;tre qu'il admire et qu'il aime de fa&#231;on absolue, c'est l'hermaphrodite du &lt;i&gt;Chant deuxi&#232;me&lt;/i&gt;, dont la sainte abstinence vient de la connaissance, et non de l'ignorance, de la d&#233;pravation. Le mal dont parle constamment Maldoror g&#238;t moins dans les crimes dont il se vante que dans l'illusion que la puret&#233; est le joyau de la nature humaine. Sa col&#232;re vindicative vise &#224; d&#233;truire cette illusion. Le jeune homme tortur&#233; par Dieu dans le bordel incarne l'innocence et ses justes r&#233;compenses :&lt;/p&gt;
&lt;div class=&#034;mini&#034;&gt;
&#171; Il &#233;tait litt&#233;ralement &#233;corch&#233; des pieds jusqu'&#224; la t&#234;te ; il tra&#238;nait, &#224; travers les dalles de la chambre, sa peau retourn&#233;e. Il disait que son caract&#232;re &#233;tait plein de bont&#233; ; qu'il aimait &#224; croire ses semblables bons aussi ; que pour cela il avait acquiesc&#233; au souhait de l'&#233;tranger distingu&#233; qui l'avait appel&#233; aupr&#232;s de lui ; mais que, jamais, au grand jamais, il ne se serait attendu &#224; &#234;tre tortur&#233; par un bourreau. [...] Sans abandonner sa peau, qui pouvait encore lui servir, ne serait-ce que comme manteau, il essaya de dispara&#238;tre de ce coupe-gorge [...]. &#187;
&lt;br&gt;
(Chant troisi&#232;me, 5)
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;Ignorer la perversion est impardonnable. L'innocence appelle le ch&#226;timent comme une vengeance contre l'illusion qu'elle cr&#233;e. Le destin de Mervyn dans le Chant sixi&#232;me est la parabole de cette indispensable le&#231;on ; il faut l'apprendre parce que la cruaut&#233; n'est pas affaire de choix mais inh&#233;rente &#224; la condition humaine. Maldoror apostrophe l'humanit&#233; : &#171; Ne craignez rien, enfants, je ne veux pas vous maudire. Le mal que vous m'avez fait est trop grand, trop grand le mal que je vous ai fait, pour qu'il soit volontaire &#187; (Chant premier, 10, p. 45, id.).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Les violences &#171; sacril&#232;ges &#187; de l'image de la m&#232;re (Chant sixi&#232;me, Chant troisi&#232;me) confirment ce que croit Maldoror, &#224; savoir que la sauvagerie humaine est inn&#233;e, que son destin est d'imposer cette croyance au monde, en d&#233;pit de sa v&#233;n&#233;ration pour la puret&#233;, en d&#233;pit de son amer amour de l'humanit&#233;. Il est l'incarnation du postromantisme baudelairien. Aucune aube d'un nouvel espoir n'est possible, m&#234;me s'il d&#233;sire le contraire : il est condamn&#233; &#224; demeurer perp&#233;tuellement en mal d'aurore.&lt;/p&gt;
&lt;h2 class=&#034;spip&#034;&gt; &lt;/h2&gt;&lt;div align=&#034;center&#034;&gt;&lt;h2 class=&#034;spip&#034;&gt;3.&lt;/h2&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;Telle est la vision du monde de Maldoror. Les cons&#233;quences sont d&#233;velopp&#233;es dans six Chants, chacun compos&#233; d'un nombre vari&#233; de &#171; strophes &#187;. Chaque strophe poss&#232;de sa propre unit&#233; interne ; mais si la succession des strophes cr&#233;e ind&#233;niablement une continuit&#233; dramatique, elle ne produit pas d'histoire ni m&#234;me une chronologie. La seule exception se trouve dans le dernier &lt;i&gt;Chant&lt;/i&gt;, o&#249; la rencontre entre Maldoror et Mervyn prend la forme d'une parabole d&#233;velopp&#233;e, que l'auteur qualifie de &#171; roman &#187;. Ce conte donne &#224; l'&#339;uvre une conclusion ironiquement conventionnelle et esth&#233;tiquement satisfaisante dans laquelle la banalit&#233; rassurante de la m&#233;thode narrative laisse intacts les d&#233;lires obsessionnels de cruaut&#233; d&#233;sormais familiers. Ailleurs, la succession des strophes est invariablement non lin&#233;aire, un fait qui sugg&#232;re, en tout cas au lecteur que je suis, que, avec des personnages comme Manfred mais &#233;galement avec la construction tr&#232;s mosa&#239;que, charg&#233;e de digressions de Don Juan, l'influence de Byron appara&#238;t comme d&#233;terminante.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;La voix que l'on entend dans Maldoror est claire, logique, autoritaire, grandiloquente et reconnaissable &#224; chaque page ; cependant, comme l'ont d&#233;montr&#233; r&#233;cemment plusieurs sp&#233;cialistes, des sources d'une incroyable diversit&#233; y sont exploit&#233;es. On y retrouve bien des tons diff&#233;rents : celui du barde hom&#233;rique (dans sa version 1830), du savant, du ma&#238;tre d'&#233;cole, du romancier donnant dans le gothique, du po&#232;te romantique port&#233; sur l'introspection, du m&#233;morialiste blas&#233; ; et on ne peut gu&#232;re pr&#233;voir quand un ton prendra le pas sur l'autre. L'originalit&#233; de cette voix repose sur leur fusion sans faille (mais inqui&#233;tante) :&lt;/p&gt;
&lt;div class=&#034;mini&#034;&gt;
&#171; Il est temps de serrer les freins &#224; mon inspiration, et de m'arr&#234;ter, un instant, en route, comme quand on regarde le vagin d'une femme ; il est bon d'examiner la carri&#232;re parcourue, et de s'&#233;lancer, ensuite, les membres repos&#233;s, d'un bond imp&#233;tueux. &#187;
&lt;br&gt;
(Chant deuxi&#232;me, 16)
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;D'ailleurs, son appropriation ne se limite pas aux styles : des textes existants sont plagi&#233;s et parodi&#233;s tant et plus, non seulement des &#339;uvres litt&#233;raires, depuis la Bible jusqu'&#224; Baudelaire, mais les encyclop&#233;dies, les publications scientifiques et la presse la plus courante. Cette pr&#233;cision documentaire rend la lecture fascinante, mais finalement d&#233;cal&#233;e par rapport &#224; l'usage qu'en fait l'auteur. Dans tous les cas, comme dit Steinmetz, le lecteur sent rapidement que d'autres textes surgissent de partout, derri&#232;re les mots imm&#233;diatement lisibles. (L'ouverture m&#234;me &#171; Pl&#251;t au ciel... &#187; est l'&#233;quivalent moderne de la classique invocation &#224; la Muse.) Toute une gamme de spectres est convoqu&#233;e, &#224; qui on insuffle une vie nouvelle ; il suffit de sentir cette pr&#233;sence fantomatique et de concentrer notre attention sur ses avatars.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ducasse, &#224; l'&#233;vidence, n'a pas &#233;t&#233; le premier plagiaire &#224; r&#233;ussir. (On appr&#233;cie qu'il ait fr&#233;quemment pill&#233; Charles-Robert Maturin, qui a coll&#233;, dans l'&lt;i&gt;Histoire de Melmoth le Voyageur&lt;/i&gt;, le r&#233;cit complet de &lt;i&gt;La Religieuse&lt;/i&gt; de Diderot.) Mais personne avant lui n'a fait un usage aussi intensif du plagiat et de l'imitation pour cr&#233;er une identit&#233; po&#233;tique - un exploit qui qualifie Maldoror comme mod&#232;le pionnier de collages ult&#233;rieurs tels que &lt;i&gt;La Terre vaine&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;Les Cantos&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;Finnegans Wake&lt;/i&gt; et &lt;i&gt;La Vie mode d'emploi&lt;/i&gt;. Ce r&#244;le pr&#233;curseur diff&#232;re radicalement de celui assign&#233; &#224; Ducasse par les surr&#233;alistes, qui voyaient essentiellement en Maldoror le triomphe de l'&#233;criture automatique inspir&#233;e : coordonner une multitude de textes et de genres exige &#224; l'&#233;vidence une intelligence consciente d'elle-m&#234;me. Lykiard fait ce commentaire plein d'&#224; propos : &#171; Il est plus que douteux qu'une &#339;uvre aussi complexe que les Chants ait pu &#234;tre &#233;crite &#224; toute vitesse &#187;, une hypoth&#232;se que les surr&#233;alistes n'avaient pas &#233;t&#233; les seuls &#224; faire.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;En important un genre stylistique dans un contexte diff&#233;rent, on peut s'attendre &#224; des surprises. Dans le passage suivant, la comparaison hom&#233;rique, ornement fr&#233;quent de l'&#339;uvre, exploite des &#233;l&#233;ments venus de deux trait&#233;s techniques :&lt;/p&gt;
&lt;div class=&#034;mini&#034;&gt;
&#171; Le grand-duc de Virginie, beau comme un m&#233;moire sur la courbe que d&#233;crit un chien en courant apr&#232;s son ma&#238;tre, s'enfon&#231;a dans les crevasses d'un couvent en ruine. Le vautour des agneaux, beau comme la loi de l'arr&#234;t de d&#233;veloppement de la poitrine chez les adultes dont la propension &#224; la croissance n'est pas en rapport avec la quantit&#233; de mol&#233;cules que leur organisme s'assimile, se perdit dans les hautes couches de l'atmosph&#232;re. &#187;
&lt;br&gt;
(Chant cinqui&#232;me, 2)
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;La premi&#232;re comparaison est surprenante mais cependant intelligible ; la seconde frise le comique. &#192; vrai dire, l'humour joue un r&#244;le r&#233;current pour chambouler avec malice les hypoth&#232;ses que nous ne cessons d'&#233;chafauder au cours de la lecture. Il faut souligner que l'humour chez Maldoror est vigoureusement pince-sans-rire, refusant toujours de se d&#233;clarer : comme chez Kafka et Queneau, il est le produit in&#233;vitable d'une &#171; logique &#187; rigoureuse appliqu&#233;e &#224; une mati&#232;re pas exactement adapt&#233;e (la logique, peut-&#234;tre, vient ici de l'axiome disant que tous les composants de notre culture sont &#233;gaux et omnipr&#233;sents). Maldoror lui-m&#234;me affirme que le rire lui est &#233;tranger. Un de ses multiples commentaires sur le sujet illustre sa feinte et l'effet r&#233;el de ses mots :&lt;/p&gt;
&lt;div class=&#034;mini&#034;&gt;
&#171; Souvent, il m'arrivera d'&#233;noncer, avec solennit&#233;, les propositions les plus bouffonnes... je ne trouve pas que cela devienne un motif p&#233;remptoirement suffisant pour &#233;largir la bouche ! Je ne puis m'emp&#234;cher de rire, me r&#233;pondrez-vous ; j'accepte cette explication absurde, mais, alors, que ce soit un rire m&#233;lancolique. Riez, mais pleurez en m&#234;me temps. Si vous ne pouvez pleurer par les yeux, pleurez par la bouche. Est-ce encore impossible, urinez ; mais j'avertis qu'un liquide quelconque est ici n&#233;cessaire, pour att&#233;nuer la s&#233;cheresse que porte, dans ses flancs, le rire, aux traits fendus en arri&#232;re. &#187;
&lt;br&gt;
(Chant quatri&#232;me, 3)
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;L'humour mis &#224; part, ce passage soul&#232;ve un probl&#232;me qui revient sans cesse lorsqu'on lit Maldoror : que raconte vraiment le narrateur ? &#192; l'&#233;vidence, on ne peut pas prendre les mots au pied de la lettre - d'ailleurs, qu'en serait-il ? Si on les entend ironiquement, s'&#233;loignent-ils beaucoup du sens pr&#233;vu ? Quelle est ici la relation de l'auteur avec sa cr&#233;ature ? On ne peut r&#233;pondre simplement &#224; ces questions. Mieux vaut consid&#233;rer que les mots de Maldoror (et sa fa&#231;on de les prof&#233;rer) n'ont rien d'obscur &#224; la lecture. Ils poss&#232;dent l'&#233;loquente r&#233;alit&#233; d'un &#233;v&#233;nement th&#233;&#226;tral, un &#233;v&#233;nement qui nous entra&#238;ne avec vigueur vers la suite. Ce qui laisse &#224; penser que le &#171; sens &#187; de l'&#339;uvre doit &#234;tre plut&#244;t cherch&#233; dans sa continuit&#233; que dans quelques moments privil&#233;gi&#233;s susceptibles de r&#233;v&#233;ler un point central, unificateur. Il faut &#233;galement dire que l'incessante progression de Maldoror souligne chaque moment ; puisqu'il n'y a aucun centre vers lequel se tourner, la sc&#232;ne qu'on lit devient centrale. Les moments dr&#244;les sont dr&#244;les, les moments horribles horribles ; et en rejetant tout ce qui peut para&#238;tre raisonnable, comme on l'a vu dans la pr&#233;c&#233;dente citation, l'&#339;uvre, du fantasme grotesque, passe au cauchemar. Maldoror s'exclame que &#171; [...] des &#234;tres humains, eux-m&#234;mes, ont rejet&#233;, jusqu'&#224; ce point indescriptible, l'empire de la raison, pour ne laisser subsister, &#224; la place de cette reine d&#233;tr&#244;n&#233;e, qu'une vengeance farouche ! &#187; (Chant cinqui&#232;me, 3, p. 151, id.). Ses mots rappellent le titre d'un des Capri-chos de Goya, &#171; Du sommeil de la raison surgissent des monstres &#187; et, sans aucun doute, il y a chez Maldoror des horreurs qui &#233;voquent tout &#224; fait un Goya tardif, interpr&#233;tation des plus s&#233;rieuses sous des apparences discontinues, presque banales :&lt;/p&gt;
&lt;div class=&#034;mini&#034;&gt;
&#171; Ne trouvant pas ce que je cherchais, je soulevai la paupi&#232;re effar&#233;e plus haut, plus haut encore, jusqu'&#224; ce que j'aper&#231;usse un tr&#244;ne, form&#233; d'excr&#233;ments humains et d'or, sur lequel tr&#244;nait, avec un orgueil idiot, le corps recouvert d'un linceul fait avec des draps non lav&#233;s d'h&#244;pital, celui qui s'intitule lui-m&#234;me le Cr&#233;ateur ! Il tenait &#224; la main le tronc pourri d'un homme mort, et le portait, alternativement, des yeux au nez et du nez &#224; la bouche ; une fois &#224; la bouche, on devine ce qu'il en faisait. &#187;
&lt;br&gt;
(Chant deuxi&#232;me, 8)
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;Ces sinistres visions sont parfaitement coh&#233;rentes avec le reste du monde tel que le d&#233;crit l'&#339;uvre ; un monde dans lequel le langage, et avec lui la pens&#233;e et le sentiment, a &#233;t&#233; s&#233;par&#233; des absolus qui en avaient &#233;tay&#233; l'usage pendant des si&#232;cles ; un monde, ressemblant &#233;tonnamment au n&#244;tre et o&#249;, pour ceux qui r&#233;sistent &#224; l'endormissement, il n'y a aucune issue.&lt;/p&gt;
&lt;h2 class=&#034;spip&#034;&gt; &lt;/h2&gt;&lt;div align=&#034;center&#034;&gt;&lt;h2 class=&#034;spip&#034;&gt;4.&lt;/h2&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;Que la langue &#233;crite n'est pas amarr&#233;e &#224; une r&#233;alit&#233; bien ordonn&#233;e est d&#233;montr&#233; de fa&#231;on tout &#224; fait diff&#233;rente dans &lt;i&gt;Po&#233;sies I et II&lt;/i&gt;, l'&#339;uvre suivante de Ducasse, son &#339;uvre ultime, concise et aussi provocatrice. Parce que ses sources d'inspiration viennent essentiellement de la litt&#233;rature fran&#231;aise, surtout Pascal et Vauvenargues, la t&#226;che est plus ardue pour les lecteurs &#233;trangers (les abondantes notes du traducteur sont d'un grand secours, m&#234;me si, bizarrement, il a laiss&#233; les textes sources dans leur langue d'origine). Mais les Po&#233;sies ne sont pas moins originales que Maldoror et valent le coup d'&#234;tre &#233;tudi&#233;es. Elles manquent singuli&#232;rement de l'emphase de l'&#339;uvre pr&#233;c&#233;dente, en fait, elles sont m&#234;me d&#233;lib&#233;r&#233;ment coul&#233;es dans un style laconique, didactique, qui para&#238;t la n&#233;gation de l'exub&#233;rance de Maldoror.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Les &lt;i&gt;Po&#233;sies&lt;/i&gt; sont faites principalement d'aphorismes et de br&#232;ves assertions dogmatiques. Ce qu'on demande habituellement &#224; un aphorisme, c'est qu'il sonne juste, qu'il tranche un probl&#232;me, parfois nouveau mais n&#233;cessairement &#233;vident, avec une incisive &#233;l&#233;gance. On comprend rapidement que les aphorismes de Ducasse ne satisferont pas pareilles exigences. &#192; lire &#171; Bont&#233;, ton nom est homme &#187; (p. 253) ou &#171; Nul raisonneur ne croit contre sa raison &#187; (p. 258), on peut en d&#233;duire que l'auteur s'est mu&#233; en Candide ou en menteur hypocrite, &#224; moins qu'il ne se moque de nous. D'autres exemples nous laissent &#233;bahis : &#171; J'accepte Euripide et Sophocle ; mais je n'accepte pas Eschyle &#187; ; &#171; Je ne laisserai pas des M&#233;moires &#187; (p. 239). Des affirmations massives, sans qu'on sache comment ni pourquoi. Aphorismes et proclamations doctrinaires servent l&#224; un nouveau dessein.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Dessein qui rend explicite une proposition latente dans Maldoror : il ne faut jamais croire ce qu'on lit, parce qu'on peut faire dire n'importe quoi &#224; la langue &#233;crite. Les Po&#233;sies, dans leur int&#233;gralit&#233;, repr&#233;sentent une exp&#233;rience sacrement obstin&#233;e de duplicit&#233;. Les &#233;nonciations se suivent, chacune plus ou moins de guingois, et devant le vertige d'une telle accumulation, on a le sentiment que ces assertions ne sont que d&#233;mence habill&#233;e de raison.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;D&#232;s le titre, l'&#339;uvre se sape elle-m&#234;me ; &#224; l'exception de quelques apart&#233;s maldororiens (subversions auto-proclam&#233;es), les Po&#233;sies sont aux antipodes de l'&#233;criture po&#233;tique. Le processus se poursuit dans le texte, qui se pr&#233;sente comme une d&#233;fense de la bont&#233;, un projet ridiculis&#233; par ce genre de phrases : &#171; Par cela seul qu'un professeur de seconde se dit : &#171; quand on me donnerait tous les tr&#233;sors de l'univers, je ne voudrais pas avoir fait des romans pareils &#224; ceux de Balzac et d'Alexandre Dumas &#187;, par cela seul, il est plus intelligent qu'Alexandre Dumas et Balzac &#187; (p. 241) ; ou encore &#171; Les chefs-d'&#339;uvre de la langue fran&#231;aise sont les discours de distribution de prix pour les lyc&#233;es, et les discours acad&#233;miques &#187; (p. 242) ; ou alors &#171; Le jugement est infaillible &#187; (p. 255). Le proc&#233;d&#233; potentiellement subversif qui consiste &#224; traduire les assertions de pr&#233;d&#233;cesseurs illustres par leur contraire (&#171; si on corrigeait les sophismes &#187; (p. 248)) s'annule lui-m&#234;me lorsque l'assertion demeure intacte, ou &#224; peine modifi&#233;e ou docilement paraphras&#233;e. &#192; un certain moment, apr&#232;s s'&#234;tre offert le plaisir (et &#224; nous aussi) d'une page enti&#232;re remplie de pr&#233;tendues abominations, l'auteur affirme qu'il &#171; rougit de [les] nommer &#187; (p. 240). Il serait fastidieux de passer en revue les multiples fa&#231;ons dont Ducasse tourne en d&#233;rision sa harangue soi-disant optimiste. Non qu'une harangue pessimiste e&#251;t &#233;t&#233; plus &#171; authentique &#187; : en fin de compte, le r&#233;sultat, c'est qu'on ne peut r&#233;diger d&#233;finitivement la conclusion d'aucune exp&#233;rience, quelle qu'elle soit. En outre, une fois pos&#233; le scepticisme n&#233;cessaire envers les affirmations des Po&#233;sies, on peut commencer &#224; les interpr&#233;ter comme les objets d'ambigu&#239;t&#233; sp&#233;culative qu'elles devaient &#234;tre. &#171; Il n'y a rien d'incompr&#233;hensible &#187; (p. 255) n'a plus besoin de signifier simplement &#171; Aucune chose n'est incompr&#233;hensible &#187; mais sugg&#232;re que le concept &#171; rien &#187; (et, par analogie, tous les concepts similaires) est au-del&#224; de toute d&#233;finition. &#171; Je ne connais pas d'obstacle qui passe les forces de l'esprit humain, sauf la v&#233;rit&#233; &#187; (p. 258), au lieu d'un coup de chapeau &#224; la pi&#233;t&#233;, se transforme en insinuation selon laquelle, si la v&#233;rit&#233; d&#233;passe nos capacit&#233;s, ce qui est d&#233;clar&#233; l&#224; ne peut &#234;tre la v&#233;rit&#233;, la v&#233;rit&#233; ne peut jamais &#234;tre dite. Le paragraphe suivant est particuli&#232;rement stimulant. Les deux premi&#232;res phrases reproduisent, &#224; l'identique, les paroles de Pascal ; les deux derni&#232;res en sont la contradiction :&lt;/p&gt;
&lt;div class=&#034;mini&#034;&gt;
&#171; Plusieurs choses certaines sont contredites. Plusieurs choses fausses sont incontredites. La contradiction est la marque de la fausset&#233;. L'incontradiction est la marque de la certitude. &#187;
&lt;br&gt;
(Po&#233;sies II
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;Cette &#233;nigme est un v&#233;ritable r&#233;sum&#233; de l'&#339;uvre.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Par respect envers mes illustres pr&#233;d&#233;cesseurs, il faut remarquer qu'un bon nombre d'entre eux ont accept&#233; les assertions de Ducasse - dans ses lettres aux &#233;diteurs et au banquier de son p&#232;re tout autant que dans les Po&#233;sies elles-m&#234;mes - selon lesquelles son second ouvrage repr&#233;senterait un changement radical et que, apr&#232;s avoir chant&#233; la gloire du mal dans Maldoror, il &#233;tait d&#233;sormais d&#233;cid&#233; &#224; louer le bien. Les interpr&#233;tations reposant sur une acceptation aussi inconditionnelle des affirmations de Ducasse &#233;chouent, &#224; mon avis, &#224; expliquer le texte et ses &#171; illogismes &#187; ; mais les lecteurs doivent savoir qu'elles existent et que de respectables critiques en font &#233;tat. J'appr&#233;cie davantage la compagnie de ceux qui &#233;crivent, comme Lykiard : &#171; Toutes les opinions que professe Ducasse dans les Po&#233;sies peuvent &#234;tre attaqu&#233;es et contredites, comme la moindre de ses paroles peut &#234;tre r&#233;arrang&#233;e. Rien n'est fix&#233; ni statique. La stase, c'est la mort. &#187;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Il ne faut pas oublier que, aussi fascinantes que soient les Po&#233;sies, beaucoup de lecteurs ne leur accorderaient pas tant d'attention ou ne s'acharneraient pas &#224; les &#171; l&#233;gitimer &#187; s'ils ne connaissaient Maldoror. Il n'emp&#234;che que ces trente pages sont bourr&#233;es d'une force et d'un &#233;clat particuliers. Elles confirment incidemment que l'auteur de Maldoror poss&#233;dait une pens&#233;e avis&#233;e, spirituelle et obstin&#233;e et que Maldoror est le produit de cette pens&#233;e et non, comme l'a d&#233;clar&#233; un ardent d&#233;fenseur assez repr&#233;sentatif, un &#171; ph&#233;nom&#232;ne volcanique... une &#233;ruption de lave issue directement du magma incandescent &#187;. Une telle vision s'appuie sur la notion simpliste d'une dualit&#233; Lautr&#233;amont/Ducasse reposant sur les diff&#233;rences &#233;videntes caract&#233;risant les deux livres de cet auteur. Cara-dec a raison d'affirmer : &#171; Quelle volte-face [les Po&#233;sies] exigent du lecteur de Maldoror ! &#187; Et non moins raison de se dispenser d'appliquer cette remarque &#224; l'auteur. Pour Ducasse, point n'est besoin de la moindre volte-face.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Maldoror et les Po&#233;sies sont des ouvrages compl&#233;mentaires. Le premier est un long m&#233;lodrame r&#233;dig&#233; dans un style pseudo-&#233;pique, le second une courte compilation en forme d'hom&#233;lie &#233;crite dans un style pseudo-aphoristique. Aucun des deux n'est, &#224; quelques exceptions pr&#232;s, s&#233;quentiel. Les deux sont impr&#233;gn&#233;s de la conscience que le mot &#233;crit ne fonctionne pas comme un transmetteur neutre d'id&#233;es, de faits, de perceptions ou de sentiments pr&#233;existants mais comme un agent porteur d'ambigu&#239;t&#233; et d'incertitude. Ducasse avait d&#233;j&#224; d&#233;montr&#233; dans Maldoror la m&#233;thode didactique qu'il voulait utiliser pour les Po&#233;sies. En voil&#224; un exemple parmi d'autres. Dieu, le &#171; Grand-Tout &#187; d&#233;j&#224; d&#233;crit comme un monstre sybarite et qui vient de retourner au bordel pour se livrer &#224; de sordides relations sexuelles doubl&#233;es de sadisme pervers, se lance maintenant dans un avertissement au genre humain :&lt;/p&gt;
&lt;div class=&#034;mini&#034;&gt;
&#171; Chassez le mal de vos chaumi&#232;res, et laissez entrer au foyer le manteau du bien. Que la pudeur se plaise dans vos cabanes, et soit en s&#251;ret&#233; &#224; l'ombre de vos champs. C'est ainsi que vos fils deviendront beaux, et s'inclineront devant leurs parents avec reconnaissance ; sinon, malingres, et rabougris comme le parchemin des biblioth&#232;ques, ils s'avanceront &#224; grands pas, conduits par la r&#233;volte, contre le jour de leur naissance et le clitoris de leur m&#232;re impure. &#187;
&lt;br&gt;
(Chant troisi&#232;me, 5)
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&#192; l'&#233;vidence, le contexte charge de m&#233;pris ces &#171; bons &#187; conseils ; sinon, mis &#224; part l'image de la fin, ce texte n'aurait pas &#233;t&#233; d&#233;plac&#233; dans les &lt;i&gt;Po&#233;sies&lt;/i&gt;. Quoi qu'il en soit, en tirer des conclusions &#233;thiques para&#238;t hors de question.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;On pourrait dire que Maldoror est une d&#233;fense pleine de duplicit&#233; du d&#233;raisonnable et les Po&#233;sies du raisonnable. Mark Polizzotti, dans une plaquette r&#233;cemment publi&#233;e, conseille de lire les deux ouvrages ensemble &#171; dans la perspective d'un infini mouvement d'&#233;vasion et disparition1 &#187;. Il remarque &#233;galement que les Po&#233;sies &#171; prot&#232;gent Maldoror (et l'&#339;uvre enti&#232;re) d'une r&#233;appropriation par les distributeurs de sens &#187;, faisant r&#233;f&#233;rence non seulement aux critiques professionnels mais &#171; au distributeur de sens &#187; latent chez chacun de nous. Nous sommes tous en permanence tent&#233;s par ce confort : d&#233;finir ce qu'on lit et qui on lit. Il ne faudrait pas oublier que, si on range un &#233;crivain dans une douillette alc&#244;ve, on est s&#251;r de rater ce que son &#233;criture a d'exceptionnel. Avec Ducasse, on raterait vraiment tout - et entre autres, l'opulente profusion de nos propres cauchemars.&lt;/p&gt;
&lt;h2 class=&#034;spip&#034;&gt; &lt;/h2&gt;&lt;div align=&#034;center&#034;&gt;&lt;h2 class=&#034;spip&#034;&gt;5.&lt;/h2&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;Le peintre anglais Trevor Winkfield m'a dit r&#233;cemment que ce qu'il admirait le plus chez Ducasse, c'&#233;tait qu'aucune lecture d&#233;finitive de son &#339;uvre n'&#233;tait possible. En corollaire, j'ajoute que, depuis ma premi&#232;re rencontre, d&#233;nu&#233;e d'arri&#232;re-pens&#233;e, avec les Po&#233;sies, aucune lecture n'a jamais &#233;t&#233; semblable &#224; l'autre. C'est une cons&#233;quence pr&#233;visible du savoir-faire de Ducasse. Dans un sens, il &#233;tait trop intelligent : comme Kafka, il s'invalidait lui-m&#234;me en tant que futur classique &#233;minent (sauf au prix de fausses interpr&#233;tations pleines de ferveur), &#233;crivain susceptible de repr&#233;senter, dans le cadre d'une monumentalit&#233; idol&#226;tr&#233;e, une tradition, un mouvement, une position politique ou philosophique. Il s'est perp&#233;tuellement d&#233;rob&#233; au c&#244;t&#233; d&#233;finitif qu'on exige des monuments, m&#234;me les moins importants. Comme le fait remarquer Polizzotti, il a &#233;crit avec une d&#233;termination infaillible pour perturber notre app&#233;tit de classification, de &#171; logique du sens &#187; qui impose des distinctions claires entre la po&#233;sie et la fiction, le sens&#233; et l'insens&#233;, le bien et le mal, la v&#233;rit&#233; et le mensonge.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;La v&#233;rit&#233;, les &lt;i&gt;Po&#233;sies&lt;/i&gt; le disent, d&#233;passe la force de l'esprit : ce n'est pas une chose qui se laisse &#233;crire d'embl&#233;e. La r&#233;alit&#233; ne s'identifie pas comme ci ou &#231;a ; plut&#244;t comme &#171; pas ci &#187; ou &#171; pas &#231;a &#187;, en &#233;tat de fluctuation continuelle, le flux n'ayant aucune direction particuli&#232;re. Rien n'est stable si ce n'est le changement ; rien n'est s&#251;r si ce n'est l'ambigu&#239;t&#233;. Et m&#234;me ces hypoth&#232;ses ne doivent pas &#234;tre consid&#233;r&#233;es comme fiables.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;On ne peut classer le sens, si ce n'est &#224; titre provisoire : il n'existe qu'en tant que mouvement au cours duquel on d&#233;montre que des &#233;v&#233;nements d&#233;finitifs n'existent pas. L'&#339;uvre de Ducasse corrobore le point de vue de Nietzsche selon lequel notre connaissance de la nature d'un &#233;v&#233;nement ne peut pas d&#233;passer le moment et l'endroit o&#249; il se produit. L'&#233;v&#233;nement suivant cr&#233;e un nouveau contexte et exige d'&#234;tre appr&#233;hend&#233; avec des nouveaux termes. Entre les deux, il y a production de sens.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Nous nous retrouvons donc face &#224; l'exp&#233;rience impr&#233;visible de la lecture et &#224; la conscience de cette exp&#233;rience. Peut-&#234;tre, quand nous lisons, est-ce ce qui compte, et nous n'avons rien perdu en route. Un passage de Maldoror sugg&#232;re que c'est bien le cas, qu'il est inutile de consacrer sa vie enti&#232;re &#224; trouver les bonnes r&#233;ponses. Le narrateur s'adresse au lecteur :&lt;/p&gt;
&lt;div class=&#034;mini&#034;&gt;
&#171; Mais, je ne veux pas soumettre &#224; une rude &#233;preuve ta passion connue pour les &#233;nigmes. Qu'il te suffise de savoir que, la plus douce punition que je puisse t'infliger, est encore de te faire observer que ce myst&#232;re ne te sera r&#233;v&#233;l&#233; (il te sera r&#233;v&#233;l&#233;) que plus tard, &#224; la fin de ta vie, quand tu entameras des discussions philosophiques avec l'agonie sur le bord de ton chevet... et peut-&#234;tre m&#234;me &#224; la fin de cette strophe. &#187;
&lt;br&gt;
(Chant cinqui&#232;me, 2)
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;Mais l&#224;, comme ailleurs, il serait tout &#224; fait d&#233;raisonnable de tirer quelque conclusion que ce soit de ce que nous lisons. Le passage peut tr&#232;s bien n'avoir aucun sens.&lt;/p&gt;
&lt;div class=&#034;mini&#034;&gt;
&#171; Cependant, tout &#233;tait r&#233;el dans ce qui s'&#233;tait pass&#233;, pendant ce soir d'&#233;t&#233;. &#187;
&lt;br&gt;
(Chant quatri&#232;me, 7)
&lt;/div&gt;&lt;h2 class=&#034;spip&#034;&gt; &lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&#169; Harry Mathews &amp; &#233;ditions POL, traduction : Laurence Kief&#233;.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>



</channel>

</rss>
