autour de la traduction de « Uncreative Writing »
autour de la traduction de « Uncreative Writing »
le « Uncreative Writing » de Kenneth Goldsmith est devenu un classique, il était urgent qu’on en dispose en version française...
quand la lisibilité d’un texte tient à la prééminence des éléments visuels, mais que la vieille traduction, avec l’assentiment de l’auteur, a tout gommé...
dans l’oeuvre folle de Kenneth Goldsmith, « New York capitale du XXe siècle », un emprunt à Victor Bockris sur une visite à William Burroughs dans son appartement sans fenêtre
affronter la normalité contemporaine avec la langue : trois poèmes de Tony Hoagland
ou comment Cory Arcangel traque la littérature qui se dit sur le réseau avant même d’être écrite...