outils du roman #16 | NdT (notes du traducteur)

cycle été 2020 | outils du roman


 


- sommaire général du cycle et inscription ;

- accéder à l’index auteurs et aux contributions,

- lettre d’info, inscription, mise en ligne de vos contributions plus rendez-vous visio (sur option), cf page sommaire,

- rappel : chaque contributrice.contributeur dispose d’une page nominative, les textes sont envoyés à l’adresse du site, fichier joint au format docx, odt, pages (mais pas PDF) et toujours accompagnés d’un bref codicille sur comment est venue l’écriture !
FB

Image haut de page : Jean Hélion, Le parcours héroïque.

 

#16, NdT (notes du traducteur)


Résumé de la consigne :

- mon premier souvenir de ce renversement de l’idée du livre remonte à 1986 avec L’interdit de Gérard Wajcman, réédité depuis aux éditions NOUS, un livre avec des pages quasi toutes blanches, sauf, en bas, les traditionnelles « notes de bas de page »

- et, ce qu’il y avait de fascinant, c’est qu’à les lire se dessinait le livre absent, le livre possible, le livre rêve : l’imaginaire du livre devenait le fait de lire en lui-même

- apparemment, d’autres tentatives ont eu lieu en ce sens, en particulier Enrique Villa-Matas avec son... Bartleby & Cie (merci N.H.)

- mais voir sur hypotheses.org ce dossier qui en examine au moins 4 : du texte absent au texte scriptible, dont le titre pourrait bien devenir celui de notre proposition...

- je cite mon travail personnel lorsque j’avais traduit le Uncreative Writing de Kenneth Goldsmit (L’écriture sans écriture, JBE Books, 2018, utilisant l’espace des marges pour un parcours presque autonome...

- on est à un stade où l’ensemble des contributions réalise comme une fresque en négatif (le passage du Roma de Fellini avec la fresque qui s’efface, le recomposer en défilement inverse) : en inventant ces notes de bas de page d’un texte absent, on désigne les possibles, les directions...

- la différence entre l’auteur et le traducteur, lapalissade, c’est qu’au second le texte de départ est fourni : les notes de bas de page, parce que celles d’un traducteur imaginaire, fictif, contraignent à considérer que le texte dont on parle existe...

 

LES MOTS-CLÉS :

responsable publication françois bon © Tiers Livre Éditeur, cf mentions légales
1ère mise en ligne et dernière modification le 8 octobre 2020
merci aux 136 visiteurs qui ont consacré 1 minute au moins à cette page